2002年,我媽媽從故鄉(xiāng)四川成都來到新西蘭的奧克蘭,開始了全新的生活。當(dāng)時38歲的母親說這是她的“重生”。
她還給自己取了個英文名:Jane,因為夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)筆下堅強(qiáng)獨立的主人公簡·愛(Jane Eyre)多年來一直鼓舞著她。
而媽媽也慢慢變得像簡·愛一樣堅強(qiáng)獨立。她在當(dāng)?shù)氐纳鐓^(qū)大學(xué)學(xué)英語,結(jié)交新朋友。由于父親經(jīng)常出差,她把家里打理得井井有條。如今每當(dāng)我想起母親,腦海中就會浮現(xiàn)出簡愛的形象。
中國人移居海外后普遍都會給自己取個英文名。為了讓名字更容易念是我們一貫的說法,不過,我們心里知道,取英文名真正的好處是有機(jī)會選擇自己的名字,就像選擇一個新的身份一樣。
莎士比亞曾借羅密歐之口說:“玫瑰不叫玫瑰,依舊芳香如故?!钡?,我發(fā)現(xiàn),名字有著塑造人心的力量,對年輕移民來說更是如此,因為他們適應(yīng)國外新生活的時候,人格還未發(fā)展健全。
我們家的一個朋友在中國時曾是個文靜靦腆的男孩,到奧克蘭取名Henry以后,與歷史上許多手握強(qiáng)權(quán)的英國國王同名,就變得開朗外向。另一個同學(xué)根據(jù)荷馬經(jīng)典作品《奧德賽》里的角色給自己取名Penelope,整個人都帶上了一種魔力,尤其是在拉丁語課上背課文的時候。
當(dāng)然,我們?nèi)∶值臅r候沒想那么多。我小時候取英文名時,找來我父親一本布滿灰塵的厚厚的英語詞典,逐一查看背后的“常見英文名列表”,選了“塞西莉”(Cecily)這個名字,就像買條新裙子一樣隨便。
但是我當(dāng)時不知道,爸爸的英語詞典已經(jīng)過時了,而“塞西莉”也早已不是常見英文名了?,F(xiàn)在很多朋友都說我和他們的奶奶同名。
整個中學(xué)生涯里,我是唯一叫塞西莉的學(xué)生。不過奇怪的是,有了新名字,我覺得與眾不同也沒什么,這與我小學(xué)時候的跟風(fēng)行為形成了鮮明對比。
現(xiàn)在的社會對多元化越來越包容了,這其中也包括了對名字多元化的包容。我有些朋友不愿取英文名,認(rèn)為英文名會削弱他們作為中國人的身份。近幾年,隨著全球化和種族多樣性的發(fā)展,發(fā)音困難的外國名字在國際大都市里越來越常見。
有趣的是,我注意到越來越多去中國學(xué)習(xí)或工作的英國朋友開始起中文名字。他們的名字當(dāng)然也都是自己起的,而且跟別人解釋自己名字背后的微妙含義時,都會興奮得眼睛發(fā)亮。
看著這些精心構(gòu)思的漢字組合,我想,也許這些新的中文名也會給我的英國朋友們一個全新的身份,意味著他們在中國的全新開始吧。他們愿意起中文名,也會被中國朋友們看作是向另一個文化伸出友誼之手,向建立紐帶和達(dá)成共識踏出一小步吧。
(編譯:何芊芊、張嘉敏 編輯:王旭泉)