五一假期國(guó)人多數(shù)選擇周邊短途游(附景點(diǎn)預(yù)約指南) Chinese seen staying close to home for first major holiday since coronavirus
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-04-30 15:04
五一假期即將來(lái)臨,你安排好出游行程了嗎?根據(jù)旅游運(yùn)營(yíng)商的數(shù)據(jù),今年五一期間,國(guó)人多數(shù)選擇短途游,旅游業(yè)呈現(xiàn)出復(fù)蘇跡象。
China’s tourists are set to stick close to home and take advantage of discounts as they take time off for the first major holiday since the easing of coronavirus lockdowns, offering a glimpse of what travel may look like after the epidemic.
中國(guó)游客準(zhǔn)備利用新冠疫情防控措施緩解后的第一個(gè)長(zhǎng)假,進(jìn)行短途旅游,并好好利用各種折扣優(yōu)惠。這讓人們能夠一瞥疫情后中國(guó)旅游業(yè)的狀況。
A five-day Labour Day holiday from May 1 is being seen as a test for the tourism industry, one of the sectors hardest hit by the coronavirus.
旅游業(yè)是受新冠疫情打擊最嚴(yán)重的行業(yè)之一。從5月1日開(kāi)始的五天勞動(dòng)節(jié)假期,被視為對(duì)中國(guó)旅游業(yè)的一次測(cè)試。
Travel operator Trip.com estimates about 90 million people will go on holiday for the May Day break, less than half the number who went last year.
據(jù)旅游運(yùn)營(yíng)商Trip.com估計(jì),約9000萬(wàn)中國(guó)人將利用五一長(zhǎng)假出行,人數(shù)不到去年的一半。
But hotels and major travel operators said they were optimistic about presale figures, with Marriott International saying many companies were promoting “staycations”.
但酒店和幾家大的旅游運(yùn)營(yíng)商均表示對(duì)預(yù)售數(shù)字很樂(lè)觀。萬(wàn)豪國(guó)際集團(tuán)表示,許多公司都在推廣“宅度假”。
“It’s encouraging to see signs of recovery after a long, cold winter,” said Jolyon Bulley, chief executive of InterContinental Hotels Group Greater China, who told Reuters May Day bookings were showing some positive signs.
洲際酒店集團(tuán)大中華區(qū)首席執(zhí)行官喬利恩·布利說(shuō):“在漫長(zhǎng)的寒冬后看到復(fù)蘇的跡象,這令人鼓舞。”他告訴路透社,五一假期的預(yù)訂數(shù)字顯示出一些積極跡象。
Many people were planning to visit places in home provinces or nearby cities, Trip.com said, citing ticket sales.
Trip.com援引票務(wù)銷售情況說(shuō),很多人計(jì)劃在所在省份或鄰近城市游覽。
Half of its presold rooms were for five-star hotels, indicating travellers were seeking better quality accommodation due to epidemic concerns, it said.
已預(yù)訂房間中有半數(shù)為五星級(jí)酒店,這顯示出游客出于對(duì)疫情的擔(dān)憂,想尋求更優(yōu)質(zhì)的住宿條件。
They are also taking advantage of cheap domestic flights and hotel deals being offered by airlines and hotel chains eager to get people travelling again.
游客也在利用航空公司和連鎖酒店推出的低價(jià)國(guó)內(nèi)航班和酒店住宿,航空公司和連鎖酒店熱切希望人們恢復(fù)出行。
Prices for popular routes such as Beijing to Sanya have been slashed by up to 90%, with booking on average 30% down, according to Alibaba Group’s travel booking platform Fliggy.
根據(jù)阿里巴巴旗下的旅游預(yù)定平臺(tái)“飛豬”的數(shù)據(jù),北京至三亞等熱門路線的機(jī)票價(jià)格降幅多達(dá)90%,而預(yù)定量平均下降了30%。
In the financial hub of Shanghai, Marriott is offering guests a 2,202 yuan package that includes a one-night stay at its upscale W Hotel, a cocktail and tapas dinner and spa treatments.
在金融中心上海,萬(wàn)豪酒店為客人提供價(jià)值2202元的套餐,包括高檔酒店W Hotel住宿一晚、包含雞尾酒和餐前小吃的晚餐、以及水療服務(wù)。
tapas [?t?p?s; ?t?p?s]:n.餐前小吃
Jiang Qin, a 38-year-old Beijing office worker, said she was going away but not too far. She aimed to take her 2-year-old daughter to the nearby city of Tianjin, having scrapped a plan to go to Hainan because of Beijing’s quarantine requirements.
38歲的北京上班族蔣琴(音)說(shuō),她會(huì)選擇短途出行。她打算帶兩歲的女兒去附近的天津市。由于北京的防疫要求,她已經(jīng)放棄了去海南的旅游計(jì)劃。
“Tianjin is not the best alternative, but I just want to travel. Anywhere is better than nowhere,” she said.
“天津不是最好的選擇,但我只想出去旅行。不管去哪兒都比哪兒都不去好?!?/p>
However, industry executives warn that it's too soon to say how robust the recovery in holiday travel will be given concern about a second wave of the coronavirus.
但業(yè)內(nèi)高管警告稱,考慮到出現(xiàn)第二波新冠疫情的風(fēng)險(xiǎn),現(xiàn)在討論假日旅游復(fù)蘇前景如何為時(shí)尚早。
International travel remains out of the question for most, due to border restrictions imposed by other countries, a lack of flights and two weeks of quarantine that await people coming back to China.
對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),由于其他國(guó)家實(shí)施了入境限制,出國(guó)旅行仍然不可能。出國(guó)航班已經(jīng)減少,并且回國(guó)后還要隔離兩周。
Major tourism sites and some restaurants have and been told to limit occupancy to as low as 30% of normal levels, capping any recovery.
各大旅游景點(diǎn)和一些餐廳已被告知,要將空間占用率限制在正常水平的30%,這也限制了旅游業(yè)和餐飲業(yè)的復(fù)蘇。
The China Tourist Attractions Association estimates that destinations will see an 80% drop in revenue in the first quarter.
中國(guó)旅游景點(diǎn)協(xié)會(huì)估計(jì),今年一季度旅游目的地的收入將下降80%。
“The uncertainties are not completely gone, and no one would be able to tell exactly what will happen,” said Bulley.
“不確定因素沒(méi)有完全消失,沒(méi)有人能夠明確知道會(huì)發(fā)生什么,”布利說(shuō)。
“Recovery will continue to come in phases in China, and what we can do is to be fully prepared under the new norm.”
“中國(guó)將繼續(xù)分階段恢復(fù)日常,我們能做的就是在新常態(tài)下做好充分準(zhǔn)備。”
我們?yōu)槟銣?zhǔn)備了一些著名景點(diǎn)的開(kāi)放和預(yù)約信息,好好安排你的5天假期吧!
故宮博物院
故宮博物院4月29日晚發(fā)布恢復(fù)開(kāi)放公告,自5月1日起有序開(kāi)放,實(shí)行預(yù)約、錯(cuò)峰、限流參觀。公告發(fā)布同時(shí),門票預(yù)約系統(tǒng)開(kāi)放預(yù)約。
故宮目前每日限流5000人(8:30-13:00,3000人;13:00-16:00,2000人),僅為疫情前每天8萬(wàn)人限流量的1/16。目前旺季票價(jià)60元。截至4月30日早上,故宮博物院“五一”假期的門票已被預(yù)約一空。“五一”想去故宮的游客,還可關(guān)注是否有退票。
中國(guó)國(guó)家博物館
結(jié)合當(dāng)前常態(tài)化疫情防控工作要求,疫情防控期間,國(guó)博暫時(shí)取消了夜間場(chǎng)次。
此外,兩座博物館均明確提出,請(qǐng)觀眾按預(yù)約時(shí)間有序參觀,非預(yù)約時(shí)間段將拒絕入內(nèi)。同時(shí)出示有效身份證原件,提前準(zhǔn)備好本人實(shí)時(shí)“健康碼”(通過(guò)“北京健康寶”小程序申領(lǐng)),接受健康監(jiān)測(cè),顯示“未見(jiàn)異常”方可入院。
黃山風(fēng)景區(qū)
假期期間,黃山風(fēng)景區(qū)開(kāi)放時(shí)間由目前的6:00提前至5:00,并嚴(yán)格執(zhí)行景區(qū)日接待量不超過(guò)核定最大承載量30%即15000人的限流規(guī)定,并加強(qiáng)景區(qū)內(nèi)重點(diǎn)區(qū)域的流量管控。景區(qū)南大門、北大門日接待游客限量分別為13500人、1500人。
游客需注意的是,自4月29日起,景區(qū)門票實(shí)行至少提前一天線上實(shí)名預(yù)約管理,即當(dāng)日(0時(shí)-24時(shí))不能預(yù)約當(dāng)日門票;未預(yù)約游客不得進(jìn)入景區(qū),景區(qū)不提供現(xiàn)場(chǎng)購(gòu)票服務(wù);享受免票政策的游客亦須完成提前預(yù)約流程。
云臺(tái)山景區(qū)
“五一”假日期間,景區(qū)實(shí)行網(wǎng)上實(shí)名制預(yù)約購(gòu)票,游客可通過(guò)“云臺(tái)山景區(qū)”官方微信公眾號(hào)、美團(tuán)、攜程等電商平臺(tái)訂票。在客流量方面,景區(qū)最大承載量為8.1萬(wàn)人,“五一”假期日接待游客量限定2.4萬(wàn)人,即景區(qū)最大承載量的30%。
蘇州園林
景區(qū)開(kāi)放時(shí)間:已恢復(fù)至正常開(kāi)放時(shí)間,在蘇州夜間經(jīng)濟(jì)發(fā)展第一季(4月25日至6月25日)期間,虎丘、拙政園、耦園、怡園四個(gè)園林景區(qū)對(duì)外開(kāi)放時(shí)間,從原7:30至17:30,延長(zhǎng)為7:30至19:00。
所有游客入園一律實(shí)行網(wǎng)上實(shí)名制預(yù)約或購(gòu)票(含掃碼購(gòu)票)(購(gòu)票成功即預(yù)約成功),游客憑身份證等有效證件可提前7天預(yù)約或購(gòu)票。入園需要核驗(yàn)有效證件,體溫檢測(cè)無(wú)異常,正確佩戴口罩,“蘇城碼”檢測(cè)為綠色,符合條件者方可入園。
英文來(lái)源:路透社
翻譯&編輯:yaning