5月22日,第十三屆全國人大三次會議在北京人民大會堂開幕,李克強代表國務院向大會作政府工作報告。以下是報告雙語要點:
The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic of China. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the main targets and tasks for economic and social development this year.
這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的公共衛(wèi)生事件。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導下,經(jīng)過全國上下和廣大人民群眾艱苦卓絕努力并付出犧牲,疫情防控取得重大戰(zhàn)略成果。當前,疫情尚未結(jié)束,發(fā)展任務異常艱巨。要努力把疫情造成的損失降到最低,努力完成今年經(jīng)濟社會發(fā)展目標任務。
一、2019年和今年以來工作回顧
Main targets and tasks for 2019 were accomplished, laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
完成全年主要目標任務,為全面建成小康社會打下決定性基礎。
The economy remained stable overall.
經(jīng)濟運行總體平穩(wěn)。
GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.
國內(nèi)生產(chǎn)總值達到99.1萬億元,增長6.1%。
13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1352萬人,調(diào)查失業(yè)率在5.3%以下。
Consumer prices rose by 2.9%.
居民消費價格上漲2.9%。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
國際收支基本平衡。
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.
經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化。
New growth drivers became stronger.
發(fā)展新動能不斷增強。
Major headway was made in reform and opening-up.
改革開放邁出重要步伐。
Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.
三大攻堅戰(zhàn)取得關(guān)鍵進展。
Living standards continued to improve.
民生進一步改善。
In covid-19 control, we stayed confident, came together in solidarity, adopted a science-based approach, and took targeted measures, carrying out all our work in a solid and meticulous manner. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development. With 90 policy measures in 8 categories, we have ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective manner.
在疫情防控中,我們按照堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求,抓緊抓實抓細各項工作。我們統(tǒng)籌推進疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,推出8個方面90項政策措施,及時有效促進了保供穩(wěn)價和復工復產(chǎn)。
二、今年發(fā)展主要目標和下一階段工作總體部署
This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.
今年要優(yōu)先穩(wěn)就業(yè)保民生,堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn),努力實現(xiàn)全面建成小康社會目標任務。
Main targets
主要目標任務
Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%
城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率6%左右,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率5.5%左右;
CPI increase of around 3.5%
居民消費價格漲幅3.5%左右;
More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments
進出口促穩(wěn)提質(zhì),國際收支基本平衡;
Growth in personal income that is basically in step with economic growth
居民收入增長與經(jīng)濟增長基本同步;
Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties
現(xiàn)行標準下農(nóng)村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽;
Effective prevention and control of major financial risks
重大金融風險有效防控;
A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants
單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放量繼續(xù)下降
Accomplishment of the 13th Five-Year Plan
努力完成“十三五”規(guī)劃目標任務。
We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. Ensuring stable economic performance is of crucial significance. We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.
我們沒有提出全年經(jīng)濟增速具體目標,主要因為全球疫情和經(jīng)貿(mào)形勢不確定性很大,我國發(fā)展面臨一些難以預料的影響因素。這樣做,有利于引導各方面集中精力抓好“六穩(wěn)”、“六?!?。穩(wěn)定經(jīng)濟運行事關(guān)全局。要用改革開放辦法,穩(wěn)就業(yè)、保民生、促消費,拉動市場、穩(wěn)定增長,走出一條有效應對沖擊、實現(xiàn)良性循環(huán)的新路子。
Pursue a more proactive and impactful fiscal policy
積極的財政政策要更加積極有為。
Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.
今年赤字率擬按3.6%以上安排,財政赤字規(guī)模比去年增加1萬億元
Issue 1 trillion yuan of government bonds for covid-19 control.
同時發(fā)行1萬億元抗疫特別國債。
Pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way
穩(wěn)健的貨幣政策要更加靈活適度。
Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.
綜合運用降準降息、再貸款等手段,引導廣義貨幣供應量和社會融資規(guī)模增速明顯高于去年。
Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures
就業(yè)優(yōu)先政策要全面強化。
Strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.
努力穩(wěn)定現(xiàn)有就業(yè),積極增加新的就業(yè),促進失業(yè)人員再就業(yè)。
三、加大宏觀政策實施力度,著力穩(wěn)企業(yè)保就業(yè)
Further cut taxes and fees
加大減稅降費力度。
Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.
強化階段性政策,與制度性安排相結(jié)合
Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.
預計全年為企業(yè)新增減負超過2.5萬億元。
Reduce enterprises’ production and operating costs
推動降低企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營成本。
Increase financial support to keep business operations stable
強化對穩(wěn)企業(yè)的金融支持。
Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
一定要讓中小微企業(yè)貸款可獲得性明顯提高,一定要讓綜合融資成本明顯下降。
Make every effort to stabilize and expand employment
千方百計穩(wěn)定和擴大就業(yè)。
Increase employment support for key sectors and key groups.
加強對重點行業(yè)、重點群體就業(yè)支持。
Support flexible employment.
支持靈活就業(yè)。
This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.
今明兩年職業(yè)技能培訓3500萬人次以上,高職院校擴招200萬人。
四、依靠改革激發(fā)市場主體活力,增強發(fā)展新動能
Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
深化“放管服”改革。
Boost the resumption of work, production, and business activities.
促進全面復工復產(chǎn)、復市復業(yè)。
Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
持續(xù)打造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境。
Advance reforms to promote market-based allocation of production factors
推進要素市場化配置改革。
Improve the performance of state capital and SOE reforms
提升國資國企改革成效。
Foster an enabling environment for the development of the private sector
優(yōu)化民營經(jīng)濟發(fā)展環(huán)境。
Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries
推動制造業(yè)升級和新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
Boost smart manufacturing.
推進智能制造。
Create new competitive strengths in the digital economy.
打造數(shù)字經(jīng)濟新優(yōu)勢。
Boost our capacity to support technological innovation
提高科技創(chuàng)新支撐能力。
Continue to encourage business startups and innovation nationwide
深入推進大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。
五、實施擴大內(nèi)需戰(zhàn)略,推動經(jīng)濟發(fā)展方式加快轉(zhuǎn)變
We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
要深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,突出民生導向,使提振消費與擴大投資有效結(jié)合、相互促進。
Promote the recovery of consumption
推動消費回升。
Support the recovery and development of consumer services.
支持生活服務業(yè)恢復發(fā)展。
Expand effective investment
擴大有效投資。
Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:
重點支持既促消費惠民生又調(diào)結(jié)構(gòu)增后勁的“兩新一重”建設,主要是:
Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.
加強新型基礎設施建設,發(fā)展新一代信息網(wǎng)絡。
Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.
加強新型城鎮(zhèn)化建設,大力提升縣城公共設施和服務能力。新開工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)3.9萬個。
Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.
加強交通、水利等重大工程建設。
Steadily advance new urbanization
深入推進新型城鎮(zhèn)化。
Step up implementation of China’s regional development strategies
加快落實區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。
Implement a package of policies to support Hubei’s development.
實施好支持湖北發(fā)展一攬子政策。
Ensure more effective protection of ecosystems and the environment
提高生態(tài)環(huán)境治理成效。
Safeguard energy security
保障能源安全。
六、確保實現(xiàn)脫貧攻堅目標,促進農(nóng)業(yè)豐收農(nóng)民增收
Win the fight against poverty
堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn)。
Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.
加大剩余貧困縣和貧困村攻堅力度。
Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.
接續(xù)推進脫貧與鄉(xiāng)村振興有效銜接。
Work to bolster agricultural production
著力抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。
Keep total crop acreage and grain output stable.
穩(wěn)定糧食播種面積和產(chǎn)量。
Penalize the acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations.
懲處違法違規(guī)侵占耕地行為。
Increase the area of high-standard cropland by 5.33 million hectares.
新建高標準農(nóng)田8000萬畝。
Create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes
拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道。
Support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments.
支持現(xiàn)代農(nóng)業(yè)設施、飲水安全工程和人居環(huán)境整治。
七、推進更高水平對外開放,穩(wěn)住外貿(mào)外資基本盤
We will stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
要堅定不移擴大對外開放,穩(wěn)定產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈,以開放促改革促發(fā)展。
Stabilize the overall performance of foreign trade
促進外貿(mào)基本穩(wěn)定。
Help businesses get more orders and keep their employees on.
支持企業(yè)增訂單穩(wěn)崗位保就業(yè)。
Work actively to expand imports.
積極擴大進口。
Foster a large globally-oriented market of higher standards.
發(fā)展更高水平面向世界的大市場。
Step up utilization of foreign capital
積極利用外資。
Significantly shorten the negative list for foreign investment.
大幅縮減外資準入負面清單。
Draw up a negative list for cross-border trade in services.
出臺跨境服務貿(mào)易負面清單。
Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
營造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境。
Focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative
高質(zhì)量共建“一帶一路”。
Promote liberalization and facilitation of trade and investment
推動貿(mào)易和投資自由化便利化。
八、圍繞保障和改善民生,推動社會事業(yè)改革發(fā)展
Enhance the public health system
加強公共衛(wèi)生體系建設。
Improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases.
完善傳染病直報和預警系統(tǒng)。
Ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.
堅持及時公開透明發(fā)布疫情信息。
Increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies.
加大疫苗、藥物和快速檢測技術(shù)研發(fā)投入。
Build more medical facilities for epidemic control and treatment.
增加防疫救治醫(yī)療設施。
Greatly enhance our prevention and control capability.
要大幅提升防控能力。
Resolutely prevent a resurgence of covid-19.
堅決防止疫情反彈。
Improve basic medical services
提高基本醫(yī)療服務水平。
Pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
開展門診費用跨省直接結(jié)算試點。
Tighten up supervision over food and drugs.
嚴格食品藥品監(jiān)管。
Develop more equitable and higher-quality education
推動教育公平發(fā)展和質(zhì)量提升
See that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.
有序組織中小學教育教學和中高考工作。
Make greater effort to meet people’s basic living needs
加大基本民生保障力度。
Increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.
上調(diào)退休人員基本養(yǎng)老金,提高城鄉(xiāng)居民基礎養(yǎng)老金最低標準。
Extend the coverage of unemployment insurance and subsistence allowances.
擴大失業(yè)保險保障范圍。
Ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.
對因災因病遭遇暫時困難的人員,都要實施救助。
Organize rich intellectual and cultural activities for our people
豐富群眾精神文化生活。
Create new and better ways to conduct social governance
加強和創(chuàng)新社會治理。
Strengthen accountability for workplace safety
強化安全生產(chǎn)責任。
(中國日報網(wǎng)英語點津)