工信部等六部門近日聯(lián)合印發(fā)通知,組織開展2023年綠色建材下鄉(xiāng)活動。本次活動時間為2023年全年,試點地區(qū)將舉辦不同形式的線上線下活動,加快節(jié)能低碳的綠色建材推廣應(yīng)用。
China will launch a promotion campaign to boost purchases of green building materials in rural areas, according to a notice jointly unveiled by six government organs, including the Ministry of Industry and Information Technology. The yearlong campaign will see a string of online and offline activities organized in pilot areas to accelerate low-carbon development in the building materials sector.
2021年6月24日,國家會展中心(天津)一期展館迎來首展——中國建筑科學(xué)大會暨綠色智慧建筑博覽會。觀眾在參觀城市地下綜合管廊建設(shè)模型。(圖片來源:新華社)
【知識點】
“十四五”規(guī)劃綱要提出,把鄉(xiāng)村建設(shè)擺在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的重要位置,優(yōu)化生產(chǎn)生活生態(tài)空間,持續(xù)改善村容村貌和人居環(huán)境,建設(shè)美麗宜居鄉(xiāng)村。同時,《2030年前碳達峰行動方案》指出:“推進農(nóng)村建設(shè)和用能低碳轉(zhuǎn)型。推進綠色農(nóng)房建設(shè),加快農(nóng)房節(jié)能改造?!彪S著我國鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的持續(xù)推進和雙碳戰(zhàn)略的有序落實,綠色建材下鄉(xiāng)活動成為大勢所趨。2022年3月,工信部、住建部等六部門聯(lián)合下發(fā)了《關(guān)于開展2022年綠色建材下鄉(xiāng)活動的通知》,選擇5個地區(qū)開展試點,取得了良好的社會反響。
2023年3月,工信部、住建部等六部門發(fā)布通知稱,決定在2022年試點工作基礎(chǔ)上,進一步深入推進,聯(lián)合開展2023年綠色建材下鄉(xiāng)活動。本次活動將按照部門指導(dǎo)、市場主導(dǎo)、試點先行原則,在2022年已批復(fù)第一批試點地區(qū)的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同區(qū)域發(fā)展需求和實際,再選擇第二批5個左右試點地區(qū)開展活動。參與活動的產(chǎn)品原則上應(yīng)為獲得綠色建材認證的產(chǎn)品。
六部門提出,試點地區(qū)召開活動啟動會后,下沉市、區(qū)(縣)、鄉(xiāng)(鎮(zhèn))、村,通過舉辦公益宣講、專場、巡展等不同形式的線上線下活動,加快節(jié)能低碳、安全性好、性價比高的綠色建材推廣應(yīng)用。試點地區(qū)引導(dǎo)綠色建材生產(chǎn)企業(yè)、電商平臺、賣場商場等積極參與活動。
六部門還提出,有條件的地區(qū)應(yīng)對綠色建材消費予以適當(dāng)補貼或貸款貼息。試點地區(qū)選擇具有建材產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)和區(qū)位優(yōu)勢的縣域、鄉(xiāng)鎮(zhèn)等,發(fā)揮“鏈主”企業(yè)帶動作用,促進綠色建材產(chǎn)業(yè)鏈上下游、大中小企業(yè)發(fā)展,推動綠色建材生產(chǎn)、認證、流通、應(yīng)用、服務(wù)全產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展,打造特色產(chǎn)業(yè)集群。
【重要講話】
推動經(jīng)濟社會發(fā)展綠色化、低碳化是實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。加快推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源結(jié)構(gòu)、交通運輸結(jié)構(gòu)等調(diào)整優(yōu)化。實施全面節(jié)約戰(zhàn)略,推進各類資源節(jié)約集約利用,加快構(gòu)建廢棄物循環(huán)利用體系。完善支持綠色發(fā)展的財稅、金融、投資、價格政策和標(biāo)準(zhǔn)體系,發(fā)展綠色低碳產(chǎn)業(yè),健全資源環(huán)境要素市場化配置體系,加快節(jié)能降碳先進技術(shù)研發(fā)和推廣應(yīng)用,倡導(dǎo)綠色消費,推動形成綠色低碳的生產(chǎn)方式和生活方式。
A green and low-carbon economy and society are crucial to high-quality development. We must work faster to adjust and improve the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector. We will implement a comprehensive conservation strategy, conserve resources of all types and use them efficiently, and move faster to put in place a system for recycling waste and used materials. Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards will be improved to support green development. We will boost green and low-carbon industries and improve the system for market-based allocation of resources and environmental factors. We will accelerate the R&D, promotion, and application of advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
新時代的中國綠色發(fā)展
China's green development in the new era
綠色轉(zhuǎn)型
green transition
可持續(xù)發(fā)展
sustainable development
中國日報網(wǎng)英語點津工作室 出品